Tο πρωτοσέλιδο της Espresso της Πέμπτης με την εντυπωσιακή είδηση, προκαλεί ερωτήματα όχι μόνο για τον ηθοποιό που κακοποίησε ταξιτζή (άγνωστο πώς ακριβώς, όμως από τα συμφραζόμενα βγαίνει ένα συμπέρασμα) αλλά και για το ρήμα που χρησιμοποίησε η εφημερίδα στον τίτλο: «Ηθοποιός ‘‘μερεμέτισε’’ ταξιτζή με σπρέι βιασμού». Μερεμέτισε;..
Δηλαδή επισκεύασε; Σοβάντισε τις ρωγμές στον τοίχο; Έχτισε; Προφανώς πρόκειται για λέξη της αργκό που, προς το παρόν, αποκωδικοποιείται από λίγους χρήστες της ελληνικής γλώσσες.
Οπότε, τι; Αρχίζει τη δουλειά ο Μπαμπινιώτης που παρακολουθεί από κοντά τις διεύρυνση της γλώσσας και τις νεότερες έννοιες των λέξεων σε τέτοιο βαθμό που συμπεριέλαβε κάποτε στο λεξικό του την ακραία σημασία που έχει το «Βούλγαροι», αυτήν δηλαδή του ποδοσφαιρικού υβρεολογίου. Τότε έγινε χαμός (και μικρός εθνικός διχασμός!) στη χώρα και η προκλητική ερμηνεία αποσύρθηκε από το λεξικό.
- από το harddog (ολόκληρο ΕΔΩ)
Δηλαδή επισκεύασε; Σοβάντισε τις ρωγμές στον τοίχο; Έχτισε; Προφανώς πρόκειται για λέξη της αργκό που, προς το παρόν, αποκωδικοποιείται από λίγους χρήστες της ελληνικής γλώσσες.
Οπότε, τι; Αρχίζει τη δουλειά ο Μπαμπινιώτης που παρακολουθεί από κοντά τις διεύρυνση της γλώσσας και τις νεότερες έννοιες των λέξεων σε τέτοιο βαθμό που συμπεριέλαβε κάποτε στο λεξικό του την ακραία σημασία που έχει το «Βούλγαροι», αυτήν δηλαδή του ποδοσφαιρικού υβρεολογίου. Τότε έγινε χαμός (και μικρός εθνικός διχασμός!) στη χώρα και η προκλητική ερμηνεία αποσύρθηκε από το λεξικό.
- από το harddog (ολόκληρο ΕΔΩ)